
แปลความหมายเพลง Taylor Swift – I Forgot That You Existed
12/09/2019
แปลความหมายเพลง Taylor Swift – The Man
17/10/2019Taylor Swift – Cruel Summer
ความรักที่ต้องปกปิด ในฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย กับชายคนที่เธอรัก และความสัมพันธ์ที่ไม่แน่นอน
ทำไมถึงเป็นฤดูร้อนที่โหดร้าย กับชายคนที่เธอรักกันนะ ?
ผมมักบอกเสมอว่าจะแปลเพลงให้ความหมายมันกว้าง ๆ ไม่เจาะจงเป็นเรื่องส่วนตัวของเทย์มากนัก ความหมายเพลงนี้ก็คือ ความสัมพันธ์ที่ไม่แน่นอน กับคนรักที่ต้องปกปิดไว้เป็นความลับ แทนที่จะมีความสุข กลับกลายเป็นว่าเราต้องคอยระแวงว่าใครจะรู้ แล้วก็คิดมากว่ามันจะต้องเป็นแบบนั้น เป็นแบบนี้ กลายเป็นช่วงเวลาพักร้อนที่ควรจะมีความสุขแต่กลับไม่ใช่
Title: Cruel Summer
Artist: Taylor Swift
Album: Lover
Year: 2019
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Fever dream high in the quiet of the night
You know that I caught it (Oh yeah, you’re right, I want it)
Bad, bad boy, shiny toy with a price
You know that I bought it (Oh yeah, you’re right, I want it)
ในคืนที่เงียบงัน ฉันเพ้อฝันและสับสน
คุณก็รู้ว่าฉันหลงไหล ใช่ ฉันต้องการมัน
หนุ่มแบดบอยส์ เหมือนของเล่น
ที่ฉันซื้อมา ใช่ ก็ฉันอยากได้
Killing me slow, out the window
I’m always waiting for you to be waiting below
Devils roll the dice, angels roll their eyes
What doesn’t kill me makes me want you more
การรอคอยมันกำลังฆ่าฉันให้ตายอย่างช้า ๆ
ยังคอยคุณอยู่เสมอ อยากเจอคุณอยู่ตรงนั้น
รู้ว่าเสี่ยง แต่คงต้องขอลอง
อกหักไม่ทำให้ฉันตาย แต่กลับทำให้ฉันต้องการคุณมากขึ้น
And it’s new, the shape of your body
It’s blue, the feeling I’ve got
And it’s ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
It’s cool, that’s what I tell ’em
No rules in breakable heaven
But ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
With you
คุณคือสิ่งใหม่สำหรับฉัน
ฉันกลับรู้สึกเศร้า เวลาเจอคุณ
โอ้ มันช่าง…
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
แต่ฉันกลับบอกว่า ไม่เป็นไร
ไม่มีกฎเกณฑ์ใดในความสัมพันธ์ที่แสนเปราะบาง
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
เมื่อฉันได้พบกับคุณ
Hang your head low in the glow of the vending machine
I’m not dying (Oh yeah, you’re right, I want it)
We say that we’ll just screw it up in these trying times
We’re not trying (Oh yeah, you’re right, I want it)
ยืนกระหายคอตกจ้องมองตู้กระจกขายน้ำ
ฉันยังไม่ตาย ฉันยังต้องการมัน
เราต่างพูดว่าเราจะทำมันพัง ทุกครั้งที่เราพยายาม
แต่ไม่ใช่หรอก เรายังไม่ได้พยายาม
So cut the headlights, summer’s a knife
I’m always waiting for you just to cut to the bone
Devils roll the dice, angels roll their eyes
And if I bleed, you’ll be the last to know
ปกปิดมันไว้ หน้าร้อนที่แสนโหดร้าย
ฉันยังรอคุณอยู่เสมอ เพียงเพื่อให้คุณตัดความสัมพันธ์
รู้ว่าเสี่ยง แต่คงต้องขอลอง
ถ้าฉันเป็นอะไรไป คุณคือคนสุดท้ายที่จะรู้
Oh, it’s new, the shape of your body
It’s blue, the feeling I’ve got
And it’s ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
It’s cool, that’s what I tell ’em
No rules in breakable heaven
But ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
With you
คุณคือสิ่งใหม่สำหรับฉัน
ฉันกลับรู้สึกเศร้า เวลาเจอคุณ
โอ้ มันช่าง…
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
แต่ฉันกลับบอกว่า ไม่เป็นไร
ไม่มีกฎเกณฑ์ใดในความสัมพันธ์ที่แสนเปราะบาง
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
เมื่อฉันได้พบกับคุณ
I’m drunk in the back of the car
And I cried like a baby coming home from the bar (Oh)
Said, “I’m fine,” but it wasn’t true
I don’t wanna keep secrets just to keep you
And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate (Oh)
And I scream, “For whatever it’s worth
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard?”
He looks up, grinning like a devil
ฉันเมาอยู่หลังรถ
ร้องไห้เหมือนเด็กตอนกลับบ้านหลังออกจากบาร์
แสร้งบอกใคร ๆ ว่าฉันสบายดี
ฉันอยากเก็บคุณไว้ แต่ไม่อยากเก็บมันเป็นความลับ
ฉันต้องแอบเข้าทางสวนหลังบ้าน
ทุกคืนหน้าร้อนเพื่อหลีกหนีชะตากรรมอันโหดร้าย
อาจไม่สำคัญอะไร แต่ก็อยากให้คุณรู้ไว้ …
ฉันรักคุณ มันไม่ใช่คำที่แย่ที่สุดที่คุณเคยได้ยินใช่มั้ย ?
เขาเงยหน้ามอง ฉีกยิ้มราวกับปีศาจ
It’s new, the shape of your body
It’s blue, the feeling I’ve got
And it’s ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
It’s cool, that’s what I tell ’em
No rules in breakable heaven
But ooh, whoa oh
It’s a cruel summer
With you
คุณคือสิ่งใหม่สำหรับฉัน
ฉันกลับรู้สึกเศร้า เวลาเจอคุณ
โอ้ มันช่าง…
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
แต่ฉันกลับบอกว่า ไม่เป็นไร
ไม่มีกฎเกณฑ์ใดในความสัมพันธ์ที่แสนเปราะบาง
มันช่างเป็นฤดูร้อนที่แสนโหดร้าย
เมื่อฉันได้พบกับคุณ
I’m drunk in the back of the car
And I cried like a baby coming home from the bar (Oh)
Said, “I’m fine,” but it wasn’t true
I don’t wanna keep secrets just to keep you
And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate (Oh)
And I scream, “For whatever it’s worth
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard?”
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
ฉันเมาอยู่หลังรถ
ร้องไห้เหมือนเด็กตอนกลับบ้านหลังออกจากบาร์
แสร้งบอกใคร ๆ ว่าฉันสบายดี
ฉันอยากเก็บคุณไว้ แต่ไม่อยากเก็บมันเป็นความลับ
ฉันต้องแอบเข้าทางสวนหลังบ้าน
ทุกคืนหน้าร้อนเพื่อหลีกหนีชะตากรรมอันโหดร้าย
อาจไม่สำคัญอะไร แต่ก็อยากให้คุณรู้ไว้ …
ฉันรักคุณ มันไม่ใช่คำที่แย่ที่สุดที่คุณเคยได้ยินใช่มั้ย ?
เขาเงยหน้ามอง ฉีกยิ้มราวกับปีศาจ
ศัพท์
Fever dream ความฝันเวลาไม่สบาย มีไข้สูง มักมีอาการสับสน เห็นภาพหลอน เห็นภาพเดิมซ้ำ ๆ
screw it up เป็นสำนวน แปลว่า ทำบางสิ่งพัง เสียหาย
For whatever it’s worth สำนวน ใช้กล่าวเมื่อคุณให้ข้อมูลกับใครบางคนและคุณไม่แน่ใจว่าข้อมูลนั้นมีประโยชน์หรือมีความสำคัญ
cut to the bone เป็นสำนวน แปลว่าลดบางอย่างลงอย่างมาก
Devils roll the dice, angels roll their eyes เท่าที่หาข้อมูลมานะครับ แปลประมาณว่า เมื่อปีศาจทอยเต๋าเพื่อจะเดิน เทวดาก็จะเห็นว่าปีศาจจะทำอะไร ข้อความนี้ปรากฎในภาพที่เทย์โพส ซึ่งผมก็ไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง หรือจะสื่ออะไร แต่ที่แปล รู้ว่าเสี่ยงแต่คงต้องขอลอง นี่บอกเลยว่าผมมั่วครับ ฮ่าๆ
Ref. https://genius.com/
1 Comment
Devils roll the dice, angels roll their eyes
แปลถูกแล้วนะครับ น่าจะแปลว่า ลองเสี่ยงสักตั้ง(เพราะปีศาจทำอะไรก็แย่ไปหมด) ส่วนนางฟ้าที่แอบดูปีศาจอยู่ก็กรอกตา ว่า เห้อ!ก็แย่เหมือนเดิม